L’hétérotopie de crise, 2013-2014

photographie numérique

 

 

 

危机异托邦,2013-2014

数码摄影

Dans le nord de la France se trouve une plaine fertile. Au début, ce qui m’attirait le plus, à part le paysage pittoresque, c’était aussi le grand nombre de cimetières et de stèles commémoratives largement répandues dans cette zone. Ils sont mis en avant par le relief plat qui les entoure, et dans la plupart d’entre eux ne sont pas établis pour les civils mais pour les soldats de différents pays ayant péri pendant les deux guerres mondiales. L’endroit où ils se trouvent constitue bien le champ de bataille où ces soldats ont versé leur sang.

 

À part les lieux où étaient construits des cimetières et des stèles commémoratives, il existait encore de nombreux sites de champs de batailles où aucun monument n’était construit, mais où il y a simplement des pancartes installées au bord des routes à côté (les endroits marqués pas ces pancartes sont en grande partie des ruines de bataille de la première guerre mondiale). À part cela, ces champs de bataille ont été remplacés par des champs agricoles sans laisser aucune autre trace. Pourtant, bien que les pancartes ne soient pas si grandioses et frappantes, elles symbolisent, tout comme les cimetières et LES stèles commémoratives, la bataille et le champ agricole, le grondement barbare et la tranquillité, la mort et la vie… Ces facteurs paradoxaux et théâtraux y sont en coexistence spatiale et constituent un héritage temporel.

法国北部拥有一片肥沃的平原。最开始吸引我的除了美景,还有这一区域广泛分布的大量墓地和纪念碑,在周围平坦的地形中实在显得非常突兀。它们绝大部分并不是为民事设立的,而是纪念一战和二战期间牺牲的各国士兵。现在,它们所坐落的地方便是当年这些士兵浴血奋斗的战场。

 

实际上除了已经建造墓地和纪念碑的地点,还有很多战场的原址上并没有修建任何建筑物,有的只是在附近的路边设立了简单的警示牌(这些牌子所标示的地点大部分是第一次世界大战的战场遗址)。除此以外,当年的战场已经完全被田野所覆盖,没有留下任何其他痕迹。但是,虽然那些牌子不那样宏伟和醒目,却同墓地和纪念碑一样表征了那段沉重历史时空的存在。战场与农田,残暴轰鸣与恬静,死亡与生长…这些充满了戏剧性的矛盾因素在这里形成了空间共存和时间上的继承。